Kathleen Zahavi

May 9, 2015

The Trial of Oskar Groening  –  Statement of Kathleen Zahavi

I.              BACKGROUND

  1. I was born Kathleen Politzer on April 27, 1929 in Nyiregyhaza, a small city in Hungary, about 30 km from Budapest. It was a close-knit community.
  2. Our immediate family consisted of my father, Miksa Politzer, who owned a houseware store and worked on roofs, my mother, Rosa Politzer, (Neé Weinberger) and two older sisters, Ilona Klein (married) (14 years older than me) and my other sister (14 months older) named Magda. Between my mother and father there were 14 siblings. I had many cousins. We had wonderful times together and enjoyed many holidays with our extended family. In the summertime, I sometimes went to work with my father. I remember my uncle coming often to pick me up in a horse drawn carriage to take me to a farm to play with my cousins. There were five female cousins who I often played with. None of them survived the holocaust.
  3. There were about 10,000 Jews with an orthodox synagogue and a conservative synagogue in our city. My family belonged to the conservative synagogue. I also had many friends growing up, both Jewish and non-Jewish.
  4. My elementary school was in the same building as our synagogue. It was an all Jewish school. My high school was mixed, Jews and non-Jews. I continued to have a Jewish education in high school as once a week a rabbi would come into our school and teach us Hebrew and Jewish history. High school was where I first began to experience anti-Semitism. I had a math teacher who hated Jews and a physics teacher who always picked on us because we were Jewish. At that age, I simply could not understand what we would have done to make them hate us so much.
  5. Anti-Semitism was already rampant in Europe. Many people stopped shopping at Jewish stores, but they continued to shop at my father’s houseware store because he was a very respected man and he did not look very Jewish.

II.             GERMANS OCCUPY HUNGARY

  1. On March 19, 1944 the Germans occupied Hungary. At first we were not affected.
  2. Later the Jewish children could no longer attend school. I would always see the Gestapo around wearing their long coats.
  3. On April 5, 1944 every Jew had to wear a yellow star on their clothes. When I was just finishing high school and we were taking the graduation photo, I remember my teacher telling me to try and hide my yellow star for the picture. I told her I would not because if I was forced to wear it everywhere else, why should I hide it for a picture?
  4. Along with the Gestapo, there were also Hungarian Gendarmes, who were local police. They were horrible to everyone.
  5. My brother-in-law was taken away by the Hungarian government to be part of a Jewish army. My father was taken away also and I never saw him again.
  6. On April 28, 1944 the Gendarmes were told to round up the Jews. They came to our house and told us to pack only what we absolutely needed and that we were going to a ghetto where Jews already lived. We didn’t have time to collect much of our belongings. I only remember bringing my toothbrush and whatever clothes I was wearing. We walked to the ghetto. We never returned to our house.
  7. In the ghetto, my immediate family lived with my two uncles, one with 3 children, and one with 5 and my aunt who had 2 children. The ghetto was completely closed off and no one could come in or out.
  8. Around May 6, 1944 the Gendarmes came for us in horse carriages and took us out of the ghetto. The Gendarmes took orders from the SS. I stayed together with my mother, my two sisters, and my aunt. Our family was taken to places called Harangod, which was situated on the outskirts of my city. Many Jews were brought there. It was even worse there than in the ghetto. The Gendarmes told us nothing. They only gave us orders. We were in stables.
  9. We had no washrooms, no showers, and we slept on a concrete floor. One day on or about May 16 or May 17 the Gendarmes told us we had to take even fewer belongings with us and march to the train station. Everyone marched together, women, children, old people, and pregnant women with babies.
  10. When we arrived at the train station, we saw many cattle cars. We were shoved in, as many people as they could fit into each car. When one was full, they closed the doors and filled the next. We really had no idea where we were going and what was going on.
  11. I was 15 at the time so maybe my mother and aunt knew a little more than I did. The conditions on the train were so horrible that many old people and children could not survive. There was one pail in the middle of the cattle car and we were told to use it as our washroom. There was another pail with some water in it.
  12. We had very little water and no food. I remember being in that car for several days.
  13. It was horrifying. People were dying all around me and the train stopped a few times to empty the pail and the dead bodies were thrown out. The train kept moving. We felt like animals. Actually, we were treated worse than animals.

III.           ARRIVAL IN AUSCHWITZ

  1. We arrived at the concentration camp before nightfall in “Auschwitz”, (“Lager”, in German). They opened the sliding door. Again, whoever survived, got off and they threw out the dead bodies with no respect for them. It was horrible. We were all very scared.
  2. As I got off the train, carrying my few remaining personal items, I saw 4 or 5 German SS soldiers in dark uniforms and boots standing at the gate. They were very aggressive. They were yelling at us to get in line. We were confused and had no idea where we were. One thing I distinctly remember was the 10 or 15 German shepherd dogs who were barking at us, held back on their leashes. I can still hear the barking even now. I can also recall seeing people in striped outfits.
  3. If anyone tried to run away, the German soldiers would either shoot them or let the dogs run after them as they were trained specially by the German army to be vicious.
  4. I was still together with my mother, aunt and two sisters when we got off the train. There was an SS man there who essentially was deciding who would live and who would die. We had to line up and then the SS man would send people either right or left. He kept yelling “MACHT SHNELL”, in German which meant “move fast”.
  5. They wanted to keep the younger and stronger people for work but they had no use for the weaker and older people.
  6. My mother and aunt were in their 50s or 60s so they were sent to the left and I never saw them again. We didn’t even have a chance to say goodbye. Anyone pregnant or with a young infant went straight to the “left”. This line went straight to the gas chamber as we found out later.
  7.  I was small and skinny but my sister was holding me very tight so we were able to stay together and we were sent to the right.
  8. Then my two sisters and I were taken to a public washroom with female German soldiers. The barrels of the soldiers’ guns pushed us forward. The female soldiers stayed with us and told us to take our shoes off. The soldiers were all trying our shoes on but luckily mine did not fit any of them so I got them back.
  9. Afterwards, we were taken to another room where they shaved our heads. I was reunited with my sisters there and they made us strip down and we were given other clothes.
  10. There was A, B, and C camps with huge barracks numbered 1 – 11. I was put along with my sisters in camp C barrack 11. The barracks were like long warehouses with a concrete step in the middle. There were 30 or 40 women in our barrack.
  11. Along the sides, there were wooden bunk beds three levels high. Each bunk had a number. We were told to go in so we all found a place on the beds and we went in and lay down on the hard wood bunk.
  12. We had a “Block Eltezte” who was a Jewish woman in charge of the barrack. Her name was Alice and she was about 19 from Czechoslovakia. She had been in Auschwitz for 3-4 years so she resented us Hungarian Jews because we had only just arrived.
  13. One day, she was standing in the middle of the barrack and we asked her where our parents were. Her response has haunted me for my whole life. She called me over to a spot where we could see outside. She then pointed to the smoke coming from one of the buildings in the camp and said “there, that’s where your parents are.”
  14. It was so difficult for me to accept that my parents were murdered.
  15. We later found out that there were showers and those people who were sent left upon arrival went in but instead of water, gas came out of the showers. Some people died, some burned, and some pretended they were dead. Once in a while someone could survive by hiding among the dead bodies.
  16. There was a fence around the camp made of steel. Some people tried to go to the fence and they were electrocuted, as the fence was electric which we did not know in the beginning.
  17. In the mornings it was very cold out but every single morning around 3 or 4 o’clock we had to get up, go outside and stand in lines of 5. The Capos and the soldiers counted us.
  18. I would say there were around 300-400 people outside every morning. One thing I remember was that if someone was cold and decided to bring a blanket, they were taken and shot on the spot.
  19. Dr. Mengele was there with a few helpers from time to time. He would pick out all of the people that looked sick and send them away. I was very small so the other people from my barrack would hide me in the rows so I wasn’t chosen.
  20. One time, as I was walking back into the barrack Mengele put his arm on my shoulder and said, “You, out!” Across the street was Block 8, where I was taken. It was all children and I saw many friends of mine from before the war. When I got there, they began to count us right away. However, it started to rain so they decided to have us all go in and they would count us the following day. They hadn’t taken my number yet. I could not really imagine what I would do without my sisters so I just got up and ran back to Block 11 as fast as I possibly could.
  21. When I got to my block, Alice told me to go in immediately and hide in the beds. The next morning, Block 8 was empty. The kids had all been taken to the gas chambers 22. We were in Auschwitz for another few months and the conditions were just horrible.
  22. My sister Ilona always volunteered to help bring the food from the kitchen, which was 1km away, at 5 o’clock in the evening every day. By doing this, she was able to get us a little extra food.
  23. One day we were told that we were being taken to work. They took us, roughly 400 Hungarians, and put us on a train to Dachau. After that, we were taken to Bergen Belsen, where my sister Ilona died just after liberation.
  24. In all I lost over one hundred members of my family in the different camps.
  25. My sister Magda and I went back to Nyiregyhaza to stay with relatives.

IV.        CONCLUSIONS:

  1. I will never be able to erase from my mind the day my life was shattered and how I was deprived of my youth, family and friends.
  2. Mr. Groening. In the news, you admitted to being morally responsible and you say you regret what you did, but that is not enough. You volunteered to be a member of the SS in the Nazi party. Yes, you are 93 now, but you have to carry the burden that you created for yourself when you were a young man. You knew what was happening in Auschwitz and you were very much a part of the horrors that took place that my family and so many others were forced to suffer. I hope that you will continue to remember these horrifying images for the rest of your life.
  3. Why were you permitted to grow old a free man after the atrocities you saw happening and in which you participated? My parents never had a chance to grow old like you; they did not walk me down the aisle at my wedding nor were they even there. They never had a chance to experience the joy of being grandparents. My children also never had the privilege of having grandparents.
  4. After liberation, I was free but not the same way you were. I had lost my parents, my treasured sister Ilona, virtually all of my cousins, my aunts and uncles and all of my childhood friends. Over 100 of my family members perished.
  5. My one sister Magda survived and is living in Israel with her husband and her children and grandchildren. She is a sad person and has never recovered from her experiences in the death camps.
  6. Today, I live in Toronto, Canada. I have two children, my daughter Irrit Ilana who is a retired teacher is named after my sister Ilona. Irrit is married to Gary, a lawyer, and they have two wonderful children, Daniel and Eric. My son Michael is a doctor and he is here with me in the courtroom today, to support me as I face Mr. Groenig, a demon of my past. Michael is married to Cindy, who is also a lawyer. They also have two beautiful children, Shawn and Erin. So the Nazis did not take us all.
  7. I will never forget or forgive. There can never be justice for me. At 86 years of age, I have come all this way from Canada because it is the least I can do for the memory of my lost family and friends who perished in Auschwitz and the other inhumane death camps.
  8. In closing, I want to personally thank Judge Thomas Walther for all that he has done, not only for the survivors of the Holocaust and our families, but for all mankind in helping to bring the accused to justice. His years of persistence have paid off.
Werbeanzeigen

Judith Kalman – Schlusserklärung vom 7. Juli 2015

I would like to thank this court for giving me the opportunity to address it once again.

It has been a truly valuable experience for me to tell the story of my six year-old half-sister Eva Edit Weinberger, who died in Auschwitz during the Hungarian Operation, and to say how her death and the deaths of my parents’ relatives in Auschwitz affected their lives and also mine. A court proceeding such as this is neither too late, nor too small an effort, if it can make a difference to survivors of the Holocaust and their children. I do not wish to suggest, however, that the wrongs perpetrated by the agents of the Final Solution can ever be put right, or that justice can ever be found, for the innocent people who lost their lives to that evil policy.

I think this trial is important in two ways. It puts faces to the numbers tattooed on arms, faces to the survivors who had the super human task of rebuilding their lives after losing everything and in many cases everybody. Part of this trial’s great value is to witness further the suffering of innocent people at the hands of the Nazi state. But perhaps more importantly, this trial puts a face to one of the perpetrators of the Final Solution. A policy is meaningless until it is enacted, and those who carry it out are individuals with names and faces as well. Too many perpetrators of the Final Solution have been allowed the privilege of anonymity. Putting a face such as Mr. Groening’s to even one of them demonstrates that a policy of murder can only be carried out by individuals.

Mr. Groening, by his admitted actions, helped to make a policy of genocide devastatingly effective. He facilitated the flow of confiscated monies and valuables, which helped to finance the German war effort and the enforcement of the Final Solution. He knew that the monies came from people who to quote his words, “would not need them anymore” because they would be put to death. He had witnessed the brutal murder of a baby and he understood that the purpose of Auschwitz-Birkenau was to implement the policy of exterminating Jews as well as many others, particularly during the Hungarian Operation when he had numerous occasions to stand guard on the ramp.

I am not trained in the law, but it is my understanding that the purpose of this court is not to determine relative guilt. The question is not whether Mr. Groening was more or less guilty than others of assisting murder during his years at Aushwitz-Birkenau. Nor is the question, has Mr. Groening changed his mind about whether or not his actions in those years were criminal, or whether or not he feels sorry about them. My understanding is that the purpose of this trial is to determine whether or not he was an accomplice to the murder of 300,000 Hungarian Jews. Did he knowingly participate in that process, and by his actions did he enable it? A verdict of guilty, in my opinion, is called for by Mr. Groening’s own admissions. He claims that although his actions are to be condemned by the values of today, at the time his actions conformed to the values of that period. The Nazi government took steps to keep their citizens in the dark about the Final Solution for the precise reason that even given the racist values of the time, they might have risen up against such a barbarous policy. Instead the Nazis entrusted the execution of this policy to a special organization, the SS, to which Mr. Groening belonged. He carried out his orders not only because of the racist values of the time, but also because he personally believed in the necessity of the Final Solution and willingly joined the organization that most exemplified the spirit of Naziism. He then participated in the administration of activities that helped further this cause.

The point of this trial I believe, is to show that having a hand in genocide at any level is a criminal act. Genocide, sanctioned by the state or not is always murder, and to take part in it, to enable its execution in any way, as Mr. Groening did, is to act as an accomplice to murder.

I hope the verdict of this court puts the face and name of a perpetrator of the Final Solution—Oskar Groening—into the national record.

Hedy Bohm

Hedy Bohm ist 1928 in Oradea (Rumänien) geboren. 1944 wurde sie aus dem dortigen Ghetto mit ihren Eltern nach Auschwitz-Birkenau deportiert. Während sie als arbeitsfähig selektiert wurde, starben ihre Eltern in den Gaskammern.

Hedy Bohm: Schlusserklärung im Verfahren gegen Oskar Gröning, 8. Juli 2015

I came here the first time because I thought it was an extraordinary opportunity. Something I never thought to experience in my life to be a witness in a German Court and testify at the trial of a nazi officer.

I came back the second time hoping to hear him say three little words: I am sorry. And to be here as the guilty verdict was pronounced. The sentence itself is not important for me personally, it is of no consequence. To late for that.

When his statement was read by his attorney, I heard the magic sentence. But, as he went on, He qualified it, explained why and when, until there was no meaning to the words anymore. Disappointed, I started to question myself, why was it important to hear „I am sorry“. Could my parents care if they could hear Him? Is it just for me? Or is it for the murdered multitudes……? I don’t know anymore.

Perhaps it is Gröning who would benefit the most. Simply stated, just those three little words. Nothing more!

We all carry scars mostly invisible, hurting nevertheless. An ever-present shadow over our lives.

When I leave Luneburg, I will make peace with whatever the outcome will be. And go on with my life as best as I can, as long as I can, as always.

I would like to extend my thanks to the judges and members of the court, to Thomas Walther and his team who worked tirelessly on the case for so long, my deepest respect. I feel fortunate to have known you.

God Bless

Eva Pusztai-Fahidi

Eva Pusztai-Fahidi (* 1925 in Debrecen, Ungarn) wurde am 14. Mai 1944 mit ihrer Familie in Viehwaggons in das Konzentrationslager Auschwitz deportiert und dort auf der Rampe von Josef Mengele selektiert. Éva Fahidis zehnjährige Schwester Gilike und ihre Mutter wurden sofort vergast, ihr Vater Dezső wurde Opfer der Haftbedingungen. Fahidi wurde nach sechs Wochen aus dem Konzentrationslager Auschwitz zur Zwangsarbeit für die Sprengstoffwerke Allendorf und Herrenwald in das KZ-Außenlager Münchmühle des KZ Buchenwald überstellt. Bei Kriegsende 1945 konnte sie bei einem Todesmarsch entkommen.

Stellungnahme zum Gröning-Verfahren vom 21.04.2015

Irene Weiss

Irene Weiss wurde als Iren Fogel am 21. November 1930, in Bótrágy, Tschechoslowakei (heute Batrad’, Ukraine) als Tochter von Meyer und Leah Fogel geboren. Sie verlor in Auschwitz-Birkenau ihre Mutter, ihren Vater, eine Schwester und drei Brüder.

Heute, am 1. Juli 2015 sagte sie im Gröning-Verfahren aus:

My family lived in a small town in Hungary. My father had a lumber business. We were a family of six children, between the ages of 7 and 17. I was a schoolgirl of 13.

Life had already begun to change for us in 1940, when Hungary joined the alliance with Germany and began to institute the Nuremberg Laws. Jews who had lived there for generations had to prove their citizenship. My father’s business was confiscated by the government and given to a non-Jew. We were required to wear the yellow star. I was expelled from school.

In April 1944, it was announced that all Jews had to assemble at the town hall the next day, bringing with them not more than one suitcase each. My mother began preparing food to take with us without knowing where we were going. She also sewed some family jewelry into pieces of clothes, with the idea that it could later be exchanged for food for the children.

The next morning, the mayor, police chief, and my school principal knocked on the door. They demanded our valuables, and my father gave them some money and jewelry. We left our house, my father closed the gate behind us so our dog wouldn’t follow.

Along with the 100 or so other Jews in our town, we were taken to an abandoned brick factory in the city of Munkacs, some miles away. There we joined hundreds of Jewish families from neighboring towns.

 We stayed there for about a month, sleeping on the crowded floor of the factory. Our food from home was soon gone, and we were dependent on a daily soup ration. One day there was an announcement that all girls under 16 must have their heads shaved or their fathers would be beaten. My mother gave me a kerchief to cover my newly shorn head.

In the middle of May 1944, a freight train arrived on the tracks alongside the factory. Loudspeakers announced that everyone must get into the train. No one told us our destination.

Flanked by guards, my family struggled to stay together, managing to get into the same boxcar along with some 80-100 people. For the sake of modesty, men moved to one side and women to the other. A guard slammed the door shut and bolted it from the outside. Instantly it was dark. The only air and light came from a small slit in the upper corner of the car. Hours later, the train began to move.

There was a bucket for the toilet in the middle of the car. Hours passed, a night and a day. The bucket filled. Peering out the slit, my father confirmed our worst fear: the train was crossing into Poland. We had heard rumors of mass shootings of Jewish families in the forests of Nazi occupied Poland. We had never heard of Auschwitz.

 Finally the train stopped. “We are at some kind of camp,” my father said. “There are barracks and prisoners in uniform. This must be a work camp.” We were relieved. The rumors had been wrong: we were not going to be shot in the forests of Poland.

 When the doors of the train opened, we heard shouting, “Out! Out! Fast! Leave everything behind!” Hearing that, my mother pulled out extra clothing and told us to put on more layers. My head was already covered with a kerchief, and I put on an over-sized winter coat.

Hundreds of people poured out of the train. Prisoners in striped uniforms jumped into the boxcars, began dumping suitcases and possessions onto the platform, and loading them into trucks.

On the platform, my family clutched at each other, trying to stay together in the crush of people, noise, and confusion. SS Guards with guns moved the huge crowd forward, up the platform.

 An SS guard shouted, “Men to one side, women and children to the other!” In an instant, my father and 16-year-old brother disappeared into a column of men off to one side. I never saw them again.

My mother, my older sister, Serena, 17, my younger sister, Edith, 12, my two younger brothers, and I, joined a column of women and young children. Smoke billowed from a chimney in the distance. The column edged forward. When we reached the front of the line, our way was blocked by 10 or more SS guards. One held a small stick.

 The SS guard with the stick motioned my older sister, Serena, to one side, and she moved down a road in that direction, disappearing from view. The guard motioned my mother and my two little brothers to the other side, and they also disappeared from view. Only my younger sister Edith and I remained. The stick came down between us.

Edith was sent in the direction that my mother went. The SS guard looked at me and hesitated for an instant. Although I was only 13, my kerchief and coat may have made me look older. He motioned me to go in the direction that Serena and the other young adults went, and turned his attention to the women and children lined up behind me.

 Irene (zweite Frau von Links mit einem Kopftuch) sucht während der Selektion auf der Rampe nach ihrer Schwester.

Irene (zweite Frau von Links mit einem Kopftuch) sieht nach der Selektion auf der Rampe hinter ihrer kleinen Schwester her, von der sie bei der Selektion getrennt wurde. Sie ist in Sorge ob die Schwester in der für den Tod selektierten Menschenmasse den Anschluss an die Mutter schafft. (Zum Bild in hoher Auflösung)

I didn’t move. I leaned over, peering into the crowd and trying to see if Edith had caught up with my mother and my two little brothers. Women and children continued to move in that direction. It was not possible to see what had happened to Edith in the fast-moving crowd. During the separation, we made normal assumptions that this was a work camp and that we would be reunited with the family. I was horrified that she would not find our mother. No names or identity information were taken. She would be lost to our family, alone among strangers.

 Our family had tried so hard to stay together, with the older children looking after the younger. We were now completely torn apart. The trauma of this separation lingers with me to this day.

The SS guards motioned for me to get going and I ran, catching up with Serena. “Why didn’t you go with Mom?” she said.

 Serena and I were directed into a bathhouse, where newly arrived women were shaved, disinfected, and handed prison clothes. We were then moved to a barrack with about 200 other women. We still didn’t know where we were. We asked the other prisoners, “When will we see our families?”

A woman pointed to a chimney and said, “Do you see the smoke? There is your family.”

I thought—“Why would anyone say such a thing?”

Serena and I were assigned to a bunk – basically a wide wooden shelf. Six of us shared one thin blanket. None of us could sleep. My sister tells me I cried for days.

We were awakened before dawn every morning for inspection or “Zähl Appell”. We were made to line up in the morning cold, five in a row, standing for hours to be counted. This was also another opportunity for the SS to pull out children they missed at the selection ramp, and those who looked sick. This was a very dangerous time for me because I was only 13 and small. I tried to stand on a rock, so that I would seem a little taller, and pinched my cheeks, so that I would look healthier.

By sheer luck, we discovered my mother’s two sisters, Roszi and Piri, in a nearby barrack. Their loving devotion helped to protect and shield us in this terrifying place.

In a few weeks, numbers were tattooed on our arms. Soon after that, we were sent to work near crematoria # 4 at a storage and processing area that the prisoners called, “Kanada.” There we sorted through mountains of clothing, shoes, bedding, eyeglasses, toothbrushes, baby carriages, suitcases, books, pots and pans, and every other household item. We were ordered to hand over any valuables that were found among the belongings.

While at work one day, sorting clothing, I found my mother’s white dress, and beige shawl.

We worked outside day and night, to bring the belongings into the barracks, out of the weather. But the trucks kept bringing more and more from the platform and the crematoria, and the piles never became smaller. The piles reached as high as the roof of the barracks. Once the goods were sorted inside the barracks, we tied them into bundles. Male prisoners then came and loaded them into trucks.

Because we worked and lived next to the gas chambers and crematoria, I had first-hand knowledge of what had happened to our families. Day and night, columns of women, children, and elderly would pass by our barrack and disappear into the gate that lead to the gas chambers.

Ihre zwei Brüder (links) und ihre Mutter (dahinter kniend) warten im Birkenwäldchen in der nähe der Gaskammer.

Irenes zwei Brüder Reuven und Gershon (links) und ihre Mutter Leah (dahinter kniend) warten im Birkenwäldchen in der Nähe der Gaskammer auf ihre Ermordung. (Zum Bild in hoher Auflösung)

My brothers Reuven, age 9, and Gershon, age 7, stand in the lower left of this picture. My mother Leah, age 44, is seated just behind them. They are waiting with others in a grove just outside crematorium 4 and 5. Soon after this picture was taken, everyone in the picture would be killed in the gas chambers.

The sounds were magnified when I worked outside at night. First, I would hear the whistle of the train, and the hissing of the steam engine arriving at the platform. The people coming from the train at night saw the fire from the chimneys, and began to scream and pray. I plugged my ears to block out the sound. Then there was silence. In the distance I would hear the whistle of another train arriving. Day and night, the transports kept coming.

In January 1945, we were taken on a death march from Auschwitz into Germany. Those who stopped to rest or fell from exhaustion were shot on the spot. By the time we reached Ravensbrück, and then Neustadt-Glewe, we were sick and emaciated. My aunt Piri came down with Typhus and was taken away by truck. Soon after, Serena was also selected for death. When I realized that we were about to be separated, I said, “I am her sister!” I was told, “You can go, too.”

 We were put in a room with other selected women, awaiting a truck that would take us to be killed. Perhaps because of the approaching Russian front and the resulting chaos, the truck never came. Soon after, the guards fled and the remaining survivors drifted out of the camp.

In the years since I was in Auschwitz, I never talked about my father, other than to say that he didn’t survive. I couldn’t bear to talk about how he died.

He was a loving, gentle, kind person. When we were little, he found a fun way to teach us the Hebrew alphabet, so that we would be able to read the prayers. Our living room ceiling had wood beams, with knots in them. He would attach a coin to the tip of a broom handle, and when we performed well, he would lift the broom handle to the ceiling and hit a knot in the beam, causing the coin to fall, as if from heaven. We were delighted and amazed, and would run to the store across the street to buy candy with the coins. Every night, when he came home from work, we children would surround him, and he would give each of us his attention and love. His whole life was his family and his faith.

This was my father, aged 47, who upon arrival in Auschwitz, was forced to work in the Sonderkommando, pulling bodies from the gas chambers. We learned that he was in the Sonderkommando from a young man from our town, who passed us a note over an electrified fence separating us from crematorium 4. From this note, we learned that he was shot not long after being made to do this work.

We never learned what happened to my 16-year-old brother…… From my immediate family of eight, only Serena and I survived. All thirteen of my young cousins perished along with their mothers. When I saw children after the war, I stopped and stared. I had not seen children in almost a year and a half. Children were condemned to death in the world I had just come from.

In closing, I would like to address some comments the defendant has made regarding his role at Auschwitz. He has said that he does not consider himself a perpetrator, but merely a small cog in the machine. But if he were sitting here today wearing his SS uniform, I would tremble, and all the horror that I experienced as a 13-year old would return to me. To that 13-year-old, any person who wore that uniform in that place, represented terror and the depths to which humanity can sink, regardless of what function they performed. And today, at the age of 84, I still feel the same way.

Siehe auch den Beitrag des NDR über Irene Weiss vor einem Prozesstag im Mai 2015, in Lüneburg und den Beitrag im „Stern“ aus dem selben Monat.

Elaine Kalman-Naves

Elaine Kalman-Naves: Erklärung im Verfahren gegen Oskar Gröning, 06. Mai 2015

Ich bin überwältigt, hier in diesem Gerichtssaal zu sein, in diesem Moment der historischen Abrechnung. Ich bin hier, um die Erinnerung an Dutzende meiner Familienmitglieder zu ehren, die in Auschwitz umgekommen sind. Ich habe nie gedacht, dass ich eines Tages nach Deutschland reisen würde. Seit meiner Kindheit ist mir der Klang deutscher Ortsnamen vertraut. Gelsenkirchen, Sömmerda, Glachau, Buchenwald, Flossenbürg, Bergen-Belsen – diese Namen waren die Satzzeichen der Geschichten, die meine Eltern und ihre Freunde über den Krieg erzählt haben. Es waren Geschichten fast unvorstellbaren Schreckens.

Ich möchte dem Gericht und dem deutschen Volk dafür danken, dass Sie mir die Gelegenheit geben, zu Ihnen über den Verlust der vielen Mitglieder meiner Familie zu sprechen. Diese vielen Verwandten habe ich nie kennengelernt, denn ich wurde in den Verlust hineingeboren. Anders als die meisten anderen Nebenkläger bin ich keine Überlebende, sondern Kind zweier Überlebender. Ich wurde nach dem Krieg in Ungarn geboren, als Tochter von Eltern, die sich nach dem Krieg kennengelernt haben und die beide vor dem Krieg mit anderen Personen verheiratet gewesen waren. Mein Vater Guszav oder Guszti Weinberger war mit einer Frau namens Margit, oder Mancika, Mandula, verheiratet gewesen, und zusammen hatten die beiden ein kleines Mädchen namens Eva Edith, oder Évike, Weinberger. Ich bin hier, um vor allem über Évike zu sprechen, die meine ältere Halbschwester gewesen wäre, wäre sie nicht gemeinsam mit ihrer Mutter am 3. Juni 1944 in Auschwitz ums Leben gekommen.

Wie – so könnten Sie fragen – kann ich authentisch über jemanden sprechen, die ich nicht gekannt habe? Das ist eine gute Frage. Irgendwie ist Évike gleichzeitig meine Schwester und nicht meine Schwester. Sie ist meine Schwester, weil sie die Tochter meines Vaters war, aber es ist natürlich ausgeschlossen, dass ich zu ihr jene Art von Beziehung habe, die man mit einem Geschwisterteil hat, mit dem man gemeinsam aufwächst. Und doch ist Évike eine einzigartige Präsenz in meinem Leben. Das ist sie seit dem Moment, in dem ich im November 1947 auf die Welt gekommen bin, und sie ist es bis zum heutigen Tag, da ich hier in Lüneburg aufgefordert bin, Ihnen von Évikes kurzem Leben zu erzählen.

Ich war ungefähr sechs Jahre alt, als ich zum ersten Mal wirklich verstanden habe, wer Évike war, und sie war sechs Jahre alt, als sie ermordet wurde. Über die Jahre bin ich älter geworden, aber sie ist sechs Jahre alt geblieben. Deshalb ist sie in meiner heutigen Vorstellung, obwohl sie jetzt 77 wäre, ein Kind wie meine Enkelkinder, überhaupt nicht wie eine ältere Schwester. Ich empfinde eine große Verantwortung gegenüber Évike – die sie ein kleines Mädchen war, ein Mädchen wie so viele andere Kinder, die umgekommen sind. Aber auch ein kleines Mädchen wie niemand sonst in der Welt, ein einzigartiges Individuum, eine einzigartige Person.

Évike kam am 19. April 1938 in der Stadt Debrecen auf die Welt, als sehr ersehntes und sehr geliebtes einziges Kind von Guszti und Mancika. Sie waren wohlhabende, hart arbeitende, modern-orthodoxe, gebildete Juden, die im ungarischen Lebensalltag vollständig integriert waren. Guszti und seine zwei Brüder waren in dritter Generation Landwirte auf einem Gut in Nordostungarn, in einem Dorf namens Vaja. Mancika war eine kultivierte, gut ausgebildete junge Frau, die ein Pensionat in der Schweiz besucht hatte. Sie war meinem Vater eine liebende Frau und Évike eine hingebungsvolle Mutter.

Évikes Kindheit war eine Zeit voller dunkler und bedrohlicher Ereignisse in der weiteren Welt: antijüdische Gesetze in Ungarn, die sogenannte Kristallnacht in Deutschland und Österreich, und der Ausbruch des Krieges. Guszti war häufig weg von Zuhause, weil er in einem der besonderen Arbeitskommandos dienen musste, zu denen jüdische ungarische Männer eingezogen wurden, die MUNKASZOLGALAT. Aus diesem Grund zogen Évike und Mancika in das Gutshaus der Familie in Vaja, wo mein Vater selbst aufgewachsen war und wo auch meine Großeltern lebten, ebenso wie mein Onkel Pal, seine Frau Mary und deren kleine Tochter Marika. Der ernsten Lage zum Trotz blieb das Leben für sie alle relativ normal – bis etwa einen Monat vor Évikes sechstem Geburtstag: relativ normal bis zum 19. März 1944.

Die beiden kleinen Mädchen, Évike und Marika, waren Spielkameradinnen, und sie wurden von unseren Großeltern ebenso verhätschelt wie von den vielen anderen Mitgliedern des erweiterten Familienkreises, die das Anwesen meiner Großeltern regelmäßig besuchten. Es gibt viele Bilder, auf denen die Mädchen zusammen spielen, und viele Fotos, auf denen sie mit Verwandten abgebildet sind; die Freude steht in allen Gesichtern.

So weit wie meine Erinnerung zurückreicht, so weit reicht auch mein Wissen um Évike. Fotos von ihr säumten die Wände der Wohnung, in der ich in Budapest aufgewachsen bin – darunter viele die Wände des Zimmers, in dem ich geschlafen habe. Es gab Alben, Fotoalben, von der toten Familie meines Vaters und von der toten Familie meiner Mutter. Ich habe Erinnerungen an mich selbst ab einem sehr frühen Alter, wie ich ihre Alben durchblättere und nach den Namen der abgebildeten Menschen frage. Ich erinnere mich sogar, wie meine Mutter lächelt und sagt, ich hätte dieselben abstehenden Ohren und O-Beine wie Évike und dass wir das beides von unserem Vater geerbt hätten.

Als ich viele Jahre später damit begann, für mein Buch über die Familie meines Vaters zu recherchieren – Reise nach Vaja habe ich es genannt – erfuhr ich von der außergewöhnlichen Weise, in der Guszti und Mancika ihre kleine Tochter aufgezogen haben. Die Vettern und Cousinen meines Vaters erzählten in den Interviews, dass mein Vater nicht etwa eine Kinderfrau engagiert und es dann dieser Kinderfrau und Mancika überlassen hätte, Évike zu erziehen. Nein, mein Vater habe in ihre Betreuung und Erziehung voll einbezogen sein wollen. Im Gegensatz zu den stereotypischen Vätern der 1930er und 40er habe Guszti das Baby gebadet, habe sie gewiegt und mit ihr gespielt, in einer für die Zeit außergewöhnlichen Weise. Ich erkannte das Porträt meines Vaters, das seine Vettern und Cousinen für mich malten, denn er war mir und meiner Schwester dieselbe Art von Vater gewesen: sehr beschützerisch und sehr engagiert.

Mein Vater war ein wunderbarer Geschichtenerzähler, der es liebte, über die Familie zu sprechen, aus der er stammte. Zu meinen ersten Erinnerungen gehört, dass er mir Geschichten von seiner Familie erzählt – und das waren ausnahmslos fröhliche Geschichten. Er erzählte von Feiern und Festtagen auf dem Familienanwesen, und besonders gern sprach er von den Abenteuern, die er mit seinen Brüdern beim Aufwachsen auf einem großen Landgut erlebt hatte. Auch wenn es sich dabei um positive Geschichten handelte, hat er sie dennoch mit den Worten eingeleitet: „Du tust mir leid, denn du weißt nicht, wie es ist, Großeltern zu haben. Du tust mir leid, denn deine Welt beginnt nur mit mir und mit deiner Mami.“ Ich habe überhaupt nicht verstanden, was er meint. Ich wollte nicht, dass er mit mir Mitleid empfindet. Ich hatte nicht das Gefühl, dass mir etwas fehlte. Aber natürlich hatte er recht. Ich hatte keine Großeltern. Die Eltern meines Vaters und die Eltern meiner Mutter waren alle in Auschwitz ums Leben gekommen. Und die meisten meiner Tanten und Onkel waren ebenfalls ermordet worden.

Als ich heranwuchs, erfuhr ich mehr über Évike. Sie war ein herzensgutes, eher schüchternes und zurückhaltendes kleines Mädchen gewesen. Dabei war sie außerordentlich intelligent gewesen, und obwohl sie zu jung war, um schon die Schule besucht zu haben, hatte sie sich mit ihren Vorlesebüchern und der Tageszeitung selbst lesen und schreiben beigebracht. Wie ich später zu erklären versuchen werde, ist das für Évikes Geschichte wichtig. Denn weil sie lesen und schreiben gelernt hatte, sind wir in der Lage, aus ihren eigenen Worten ein Wenig über sie zu wissen.

In der Familie meines Vaters herrschte enger Zusammenhalt und große gegenseitige Liebe. Er selbst und seine zwei Brüder wurden von ihren Angehörigen auch unterstützt, als sie im Krieg den Sklavenarbeitsdienst MUNKASZOLGALAT leisten mussten. Von zu Hause erhielten sie Päckchen mit Essen und Kleidung, außerdem viele, viele Briefe. Im Jahr 1944 allein hat mein Vater von seiner Familie mehr als 150 Briefe und Postkarten erhalten. Mehr als 150 Briefe. Ich weiß das, weil mein Vater sie alle aufbewahrt hat: Über alle Torturen, die er während des Krieges erlitten hat, konnte er die Briefe in seinem Rucksack mit sich tragen. Diese Briefe stammten von seiner Mutter, von seinem Vater und von seiner Ehefrau und, ja, von seinem kleinen Mädchen Évike. Von dem kleinen Mädchen, das nie zur Schule gegangen war. Er bewahrte die Briefe auf, nicht nur während des Krieges, sondern auch danach.

Und viele Jahre später, als er merkte, dass ich sehr ernsthaft vorhatte, ein Buch über die Familie zu schreiben – das war 1982 –, erzählte mein Vater mir, dass er diese Briefe noch hatte. Ich fing an, sie mit ihm gemeinsam zu lesen. Sie waren alle auf Ungarisch, deswegen fing ich an, sie alle ins Englische zu übersetzen. Und während ich das machte, hatte ich eine Art Zusammenbruch. Die Arbeit mit den Briefen lähmte mich, fast buchstäblich. Monatelang war ich nicht in der Lage, zu funktionieren – wegen der Wirkung, die diese Briefe auf mich hatten. Weil diese Briefe von den Menschen stammten, von denen mein Vater mir erzählt hatte, seitdem ich sehr jung gewesen war. Und als ich die Briefe las, ging mir auf, wie recht er gehabt hatte, denn in der Tat war es sehr traurig, dass ich meine Großeltern nie kennengelernt hatte. Und hier waren sie auf einmal, in diesen Briefen. Ich konnte das Papier berühren, das auch meine Großmutter in der Hand gehabt hatte, und mein Großvater ebenfalls. Ich konnte sehen, welch gute Menschen sie gewesen waren, wie mutig, wie sehr voller Hoffnung und Entschlossenheit, einander nach der Katastrophe wieder zu finden. Immer wieder hatten sie meinem Vater ermutigende Botschaften geschickt, die ich nun mit meinen eigenen Augen lesen konnte. Und ich wusste, was sie nicht wussten, was sie nicht wissen konnten. Ich wusste, ich wusste, dass die Geschichte sie verschlingen würde. Ich wusste, dass sie alle auf dem Weg nach Auschwitz waren.

Évike war eine der Personen, mit denen mein Vater korrespondierte. Ihre Zettelchen und Briefe wurden mit denen der Erwachsenen geschickt. Sie schrieb auf verziertem Kinderbriefpapier, sehr ähnlich den geblümten Kinderzetteln, auf denen meine eigenen Töchter geschrieben haben, als sie klein waren. Miniaturbriefumschläge enthielten Évikes erste schriftliche Mitteilungen an ihren liebsten Menschen in der Welt. Sie wusste, wie ein Brief auszusehen hatte: Die Adresse meines Vaters bei seiner Arbeitsdienstkompanie schrieb sie auf ihre winzigen Umschläge in Blockbuchstaben, die alle ineinander übergingen: FÜR WEINBERGER GUSZTAV,MAROS HEVIZ,LANDKREIS MAROS TORDA. Und auf die Rückseite schrieb sie ihren Namen und ihre Adresse: WEINBERGER ÉVA EDIT VAJA. Innen sendete sie in der gleichen großen Blockschrift Nachrichten, die von ihrer Liebe und ihrem Vertrauen in ihren Papa künden. Offenkundig vergötterte sie ihn: Sie hatte sowohl ihren Teddybär als auch ihre Lieblingspuppe nach ihm benannt. In ihren Notizen schickt sie ihm Witze und beschreibt ihre jüngsten Erfolge und Aktivitäten. In einer erzählt sie, dass sie ihren ersten Zahn verloren habe. In einem anderen Brief teilt sie mit, dass sie gut auf ihre Mami aufpasse und ihrem Teddy einen Hut gehäkelt habe. Und alle Briefe unterschreibt sie mit: ICH KÜSSE DICH VIELMALS DEINE ÉVIKE

Es waren drei Generationen der Familie Weinberger, die am 25. April 1944 gezwungen wurden, ihr Zuhause in Richtung des Ghettos in Kisvarda zu verlassen. Évike hatte sechs Tage vorher, am 19. April, ihren sechsten Geburtstag gefeiert. An jenem 19. April schrieb ihre Mutter Mancika an Guszti, dass sie dabei seien, ihre Taschen zu packen und dass es schwierig sei einzuschätzen, was sie mitnehmen sollten. Sie war besonders bestürzt, ihren Ehering hergeben zu müssen, doch sie schrieb: „Du wirst mir eines Tages einen neuen kaufen, wenn, so Gott will, wir uns noch einmal wiedertreffen. Heute hat das liebste Kind Geburtstag, wir haben ihr unter Tränen gratuliert, und ich hoffe, dass sie all ihre zukünftigen Geburtstage unter glücklicheren Umständen verleben wird als den heutigen, bis sie 120 Jahre alt ist.“ Bis 120!, hat Évikes Mutter geschrieben. Das ist der traditionelle jüdische Glückwunsch, wenn jemand Geburtstag hat. Évike und Mancika würden beide 45 Tage später sterben, am 3. Juni 1944.

Die Familie schrieb meinem Vater ein weiteres Mal, einen langen Abschiedsbrief am 23. April. Évike fügte ihre eigenen Grüße hinzu: MEIN GELIEBTER APUKA WIE GEHT ES DIR MIR GEHT ES GOTTSEIDANK GUT, ICH DANKE DIR SEHR HERZLICH FÜR DIE GEBURTSTAGSWÜNSCHE. ES TUT MIR SEHR LEID DASS WIR NICHT ZUSAMMEN SEIN KÖNNEN DICH SEHR VIELE MALE KÜSSEND DEINE ÉVIKE

Wir wissen, welche ihrer Sachen sie ausgesucht hat, um sie ins Ghetto mitzunehmen. In demselben Abschiedsbrief schrieb ihre Mutter, dass sie alle dabei seien, ihre Pakete für die große Reise zu packen. „Meine arme kleine Évike hat auch ihren Guszti-Teddy und ein Buch eingepackt, damit ich beides für sie mitnehme.“

Eine letzte charakteristische Szene von Évike möchte ich in ein paar Minuten mit Ihnen teilen. Vorher möchte ich aber über die Familie sprechen, aus der ich stamme:

Évike war ein Kind, das nicht nur von seinen Eltern geliebt und geschätzt wurde, sondern auch von der gesamten erweiterten Familie und insbesondere von unseren Großeltern. Ich würde gern über meine Großeltern sprechen. Sie waren sehr religiöse Leute, mit einem tiefen und starken Glauben an Gott. Aber sie waren auch gebildete Leute, die sich wunderschön ausdrücken konnten. Meine Großmutter Ilona, nach der ich benannt bin, schrieb in ihrem Abschiedsbrief an meinen Vater: „Wenn du mich sehen könntest, würdest du sagen, dass ich eine wahre Heldin bin, und ich schulde das der Tatsache, dass ich, Gott sei Dank, vollkommen gesund bin, und auch meinem unerschütterlichen Glauben, an den ich mich klammere … Wir müssen uns alle wehrhafter machen, damit wir das alles ertragen können. Sorge dich nicht, ich werde alles für die zwei süßen Kinder tun – gemeint sind Évike und Marika –, denn schließlich sind sie immer das Licht meines Lebens gewesen, gemeinsam mit euch allen.“ Sie versprach, alles für ihre zwei kleinen zu Enkeltöchter tun, nicht ahnend, dass sie machtlos sein würde, irgendetwas zu tun, um sich selbst zu helfen, oder irgendjemand anderem.

Es gibt viele Photographien von meinen Großeltern mit ihren beiden kleinen Enkeltöchtern. Und auf all diesen Fotos sitzt Évike immer auf dem Schoß unseres Großvaters und Marika immer auf dem unserer Großmutter. Sie sehen alle sehr glücklich und zufrieden aus miteinander. Mein Großvater Kalman war das Familienoberhaupt, ein ernster, belesener Mann, der sich zu diesem Zeitpunkt bereits von der aktiven landwirtschaftlichen Arbeit zur Ruhe gesetzt und die Leitung des Gutes an seine drei Söhne übertragen hatte. An jedem Tag, den sie wegen der Zwangsarbeit fort waren, schrieb Kalman seinen Söhnen lange, detailreiche Briefe oder Postkarten. Immer wieder hielt er sie dazu an, stark zu sein, und immer wieder versicherte er ihnen, dass es der Familie gut gehe. An diesem letzten Tag, in diesem Abschiedsbrief machte er sich, so glaube ich, keine Illusionen darüber, was ihm und den Seinen bevorstand, auch wenn er von Auschwitz noch nie gehört hatte. Dies sind seine Worte: „Lasse den Allmächtigen in seiner Barmherzigkeit über deine kostbare Frau und deine kostbare, begabte Évike wachen und dir helfen, so dass du dich an ihnen 120 Jahre lang erfreuen mögest, und dass du mit ihnen nur Glück finden mögest. Ich danke dir, mein teurer, guter Sohn, für die große Freude, die du uns geschenkt hast, und mögen die kostbare Évike und deine noch zu gebärenden Kinder dir auch großes Vergnügen schenken.“

Jedes Mal, wenn ich diese Worte lese und an die Qualen denke, die meine Familie damals erlitt, bricht es mir das Herz. Die Qual, die mein Großvater empfunden haben muss, als er diese Worte geschrieben hat. Es berührt mich aufs Tiefste, dass mein Großvater selbst für mich und für meine Schwester Judith, die hier letzte Woche ausgesagt hat, einen Segen hatte. Denn wir waren die „noch zu gebärenden Kinder“, die Kinder, die er niemals kennenlernen würde und die ihn niemals kennenlernen würden. Selbstverständlich konnte er sich nicht vorstellen, dass die Mutter dieser Kinder – nicht Évikes Mutter sein würde, meines Vaters erste Frau, Mancika.

Ich möchte ein paar Worte über Évikes Mutter sagen, Mancika Mandula Weinberger. Sie war ihren Eltern eine hingebungsvolle Tochter, meinem Vater eine liebende Ehefrau, und ihrem Kind Évike hat sie sich vollständig gewidmet. Sie war geduldig und bedacht. Sie sprach viele Sprachen, weil sie in der Schweiz ein Pensionat besucht und mit Mädchen vieler verschiedener Nationalitäten zusammengelebt hatte. 1944 war sie 35 Jahre alt, und sie war stark und gesund, und wäre sie nicht die Mutter einer Sechsjährigen gewesen, hätte sie eine Chance gehabt, zu überleben. Ich glaube nicht, dass sie ohne ihr Kind hätte leben wollen, aber krass gesagt hat das Kind, dessen Hand sie gehalten hat, sie in Auschwitz zum Tode verurteilt.

Der Viehwagen, der die Familie Weinberger aus der nordostungarischen Ghettostadt Kisvarda geholt hat, enthielt 34 Angehörige meiner Familie, von denen zwei den Krieg überlebt haben. Eine dieser zwei Überlebenden war eine Cousine meines Vaters, Susan Rochlitz Szoke. Cousine Susan war damals 19 Jahre alt und durch die Schrecken der Reise völlig traumatisiert. Und doch erinnerte sie sich später deutlich an Mancika und Évike im Waggon. Évike war gereizt und müde und durstig und konnte nicht verstehen, was los war. Sie fragte immer und immer wieder, wo sie hinführen. Und Mancika wiederholte immer und immer wieder, mit nicht zu erschöpfender Geduld: „Wir fahren an einen Ort, wo wir zusammen arbeiten werden, bis wir mit Apu zusammen sind. Vielleicht wartet Papa dort schon auf uns. Wir fahren wo hin, wo du Apu sehen wirst.“

Wir wissen alle, was als Nächstes passiert ist. Es war nicht mein Vater, der sie in Auschwitz an der Rampe abholte. Ich kann es nicht ertragen, das in Worte zu fassen, wovon ich weiß, dass es anschließend geschehen ist.

Ich bin gebeten worden, über die Auswirkungen des Holocaust auf mich zu sprechen, darüber, welchen Schaden er mir zugefügt hat. Der Versuch, diese Frage zu beantworten, stellt mich vor ein Dilemma. Ich bin nicht nach Deutschland gekommen, um Ihr Mitleid zu erregen. Ich sehe mich selbst nicht als beschädigte Person. Ich bin eine zufriedene Person, und ich habe ein erfülltes Leben. Es wäre ethisch falsch, mich in einem Gerichtssaal, in dem Sie von Überlebenden hören, als Opfer zu bezeichnen. Ich bin keine Überlebende des Holocaust; ich bin drei Jahre nach den Ereignissen, die wir beschreiben, zur Welt gekommen. Jeder Schmerz, den ich erlitten habe, kann mit ihrem Leid nicht verglichen werden.

Wenn ich aber zu mir selbst und zu Ihnen ehrlich bin, dann muss ich der Tatsache ins Gesicht sehen, dass die Auswirkungen des Holocaust auf mich grundlegend waren und sind. Schon die Umstände meiner Geburt fußen auf dem Tod anderer. Wären Évike und ihre Mutter am Leben gewesen, wäre ich nicht als Ich geboren worden. Wären meine Mutter und ihr erster Ehemann nicht getrennt worden und wäre ich als ihr Kind zur Welt gekommen, dann wäre ich auch nicht als Ich geboren worden. Und doch empfinde ich es als enormes Glück, geboren worden zu sein, und als Kind meiner Eltern geboren worden zu sein. Ich weiß auch, dass ich den beiden eine große Quelle der Freude war, einfach durch die Tatsache meiner Geburt. Als er erfahren hat, dass meine Mutter mit mir schwanger war, sagte mein Vater ihr, dass er dieselbe Art von Freude empfinde, die Gott am Tag der Schöpfung habe empfinden müssen. Und trotz ihrer Trauer und trotz des ungeheuerlichen Ausmaßes ihrer Verluste haben meine Eltern sich und ihren Kindern später in einem neuen Land ein stabiles neues Leben aufgebaut. Während sie dieses neue Leben gebaut haben, haben sie ihre Angehörigen aus ihren früheren Leben nie vergessen, ebenso wenig wie das, was diesen Angehörigen zugestoßen ist. Meinen Eltern war es wichtig, uns ein großes Vermächtnis an familiären Erinnerungen zu übermitteln.

In den prägenden Jahren meines Lebens bestanden die jüdischen Feiertage darin, an einem Vierertisch zu sitzen, mein Vater, meine Mutter, meine Schwester Judy und ich. Der Tisch war immer festlich gedeckt, und wir aßen etwas Gutes, und dabei schwelgten mein Vater und meine Mutter jedes Mal in Erinnerungen darüber, wie der jeweilige Feiertag vor dem Krieg gewesen war. Sie erzählten von all den vielen Leuten, die damals, zu Hause, um den großen Esstisch versammelt gewesen waren, und von den riesigen Mengen köstlichen und traditionellen Essens. Es war, als sei der Holocaust ein Besucher, der unser Essen mit uns teilte.

Bevor mein Vater mit 84 Jahren starb, war ich noch so gut wie nie auf einer Beerdigung gewesen. Eine Freundin meiner Eltern besuchte uns in der Trauerwoche, die wir Shiva nennen, um uns ihr Beileid auszusprechen. Sie hatte den Holocaust als Kind überlebt und ihre gesamte Familie verloren. Als sie in den Raum kam, in dem die Trauernden auf niedrigen Stühlen saßen, wie es der Brauch gebietet, alle Spiegel im Haus verhangen, wie es der Brauch gebietet, deutete diese Freundin meiner Eltern mit den Händen auf all die äußerlichen Zeichen der Trauer und sagte: „Wir wissen nicht, wie man das macht. Wir haben das noch nie gemacht.“ Sie musste nicht erklären, was sie meinte, denn wir verstanden sie vollkommen. Da sie so gut wie alle verloren hatten, alle auf einmal, hatte die Generation meiner Eltern – und mit ihnen wir, ihre Kinder – nie Gelegenheit gehabt, auf eine normale Weise zu trauern, wie man das eben tut, wenn die Generationen in ihrer natürlichen Abfolge dahinscheiden. Wir hatten nie Erfahrung in den normalen Ritualen des Trauerns, weil alle schon tot waren.

Wenn sich heutzutage meine Familie trifft, um die jüdischen Feiertage zu begehen, und im Besonderen Pesach, ein Fest, das an die Befreiung aus der Sklaverei in Ägypten erinnert, sind wieder drei Generationen um eine sehr lange Tafel versammelt. Der Glaubenstext zum Pesach, die Haggadah, enthält einen Abschnitt, laut dem sich Juden in jeder Generation fühlen müssen, als seien sie selbst aus der Sklaverei befreit worden. In der Ära, in der bei uns mein Vater die Zeremonie am Auftaktabend des Pesach-Festes, am Seder, geleitet hat, hat er bei diesem Abschnitt immer innegehalten. Er bemerkte dann, dass es sich dabei nicht um irgendeine entfernte Sache handele, die vor Tausenden von Jahren geschehen sei. Er sagte, dass er und meine Mutter in unserem Zeitalter eine Sklaverei erfahren hatten, die unvergleichlich grausamer gewesen war als alles, was im Zeitalter der Pharaonen geschehen war. Und er hielt uns an, niemals zu vergessen, unsere Freiheit wie auch die Freiheit von anderen bis zu unserem letzten Atemzug zu verteidigen.

Ich glaube, dass es das ist, was ich dem Gericht sagen möchte, dass es das ist, weshalb ich hergekommen bin: dass Gerechtigkeit und Freiheit unsere höchsten gesellschaftlichen Werte sind. Sie müssen als ebenso kostbar betrachtet werden wie das Leben selbst.

Dass ich die Gelegenheit bekomme, an diesem Ort die Geschichte meiner Familie zu erzählen – die Gelegenheit, Ihnen von Évike, Mancika und meinen Großeltern zu berichten –, ist eine Bestätigung, dass ihre Leben, die auf so grausame Weise abgebrochen wurden, von Bedeutung waren. Sie waren nicht nur Zahlen in einer Statistik, sie waren aus Fleisch und Blut, sie waren Individuen mit Persönlichkeiten, Temperamenten, Schwächen und Stärken. Es gibt keine Möglichkeit, zurückzugehen, um die Katastrophe, die sie ereilt hat, ungeschehen zu machen. Es gibt keine Möglichkeit, zu reparieren, was ihnen widerfahren ist. Aber das ungeheure Ausmaß dessen, was ihnen widerfahren ist, in diesem Gerichtssaal und vor der Welt anzuerkennen, ist Quelle eines gewissen Trostes.

Esther Altmann

Gabor Altmann, ein ungarischer Auschwitz-Überlebender, der heute in New York lebt, sah seine Schwester und seine Tochter zum letzten Mal an der Rampe. Seine Tochter Esther Altmann beschrieb ihre Eindrücke vom Gröning-Verfahren in ihrem Blog in der Times of Israel:

Esther AltmannAs I listened to Groening’s dispassionate ramblings, the lens of my imagination focused narrowly on the platform, on the families wrenched apart and annihilated, the teenagers selected and tortured in slave labor camps. Where was my 18 year old father standing? I searched for him in the Auschwitz photos flashed on the evening news and in the newspaper articles that sprouted up everywhere. How many days had he been in the cattle car? Where was he on the platform? Did he say goodbye to his father, his sister? How long was he in Auschwitz before being sent on the death march to the slave labor camps at Mauthausen, Melc, and finally, to Ebensee where he was liberated. I had spent a lifetime reading Holocaust literature yet did not know what had happened to my own father whose trauma was sealed and buried.

Den vollen Beitrag können Sie hier nachlesen.